Bienvenue sur JeuxOnLine - MMO, MMORPG et MOBA !
Les sites de JeuxOnLine...
 

Panneau de contrôle

Recherche | Retour aux forums

JOL Archives

VF et VO? Quel dilemme!

Par Erik Lamefeu le 15/6/2002 à 20:29:32 (#1662447)

Bonjour forum de NWN,

Alors NWN VO c'est pour bientôt? Super. Mais bon, cela fait très longtemps que j'attends ce jeu, et je souhaite qu'il soit parfait lors de sa sortie (on s'entends par perfection tout de même). Donc je ne sais que choisir... D'un coté y'a NWN VO, qui sort très très bientôt, mais en anglais... Ce que je n'apprécie guère (malgré que je possède une connaissance de la langue anglaise très apte pour ce genre de jeu). Et de l'autre la VF, qui n'est pas prêt de sortir au Québec, malheureusement. J'hésite beaucoup à prendre la VO du faite que je crois que l'Éditeur de monde sera en anglais, ce qui me donne un goût amer. Mais bon, reste que tout de même, qu'avoir en VF serait parfait. Je préfère nettement une ambiance française (la voix des PNJs etc) que anglaise. Mais 3-4 mois d'attente, peut-être plus, est très très pénible sachant que l'on peut l'avoir en VO. Voila.

Je vous serais gré de m'aider dans ma décision par diverses opinions et des Pour/Contre.

Merci d'avance.

Par JRMx le 15/6/2002 à 20:36:53 (#1662493)

rien que pour éviter les lamentables voix françaises : vo

Par Erik Lamefeu le 15/6/2002 à 20:41:51 (#1662520)

Tss, j'ai jamais trouver les voix VF lamentables, exception celle d'Imoen dans les BGs (mais bon on s'habitue vite). Je trouve également que les voix VF sont plus riche, et le vocabulaire également. Mais bon, on commencera pas un débat entre la langue anglaise et française, donc je m'arrête là.

Par Shinji le 15/6/2002 à 22:05:07 (#1662969)

Moi égallement, après avoir joué à Baldur 1 en français, puis au 2 en anglais, je n'ai pû que constater le manque de professionalisme des doubleurs français, en plus les voix pour le héros étaient toutes ridicules... (Bon, exeption faite du "Laissez-moi parler avant d'attaquer", ça ct marrant :D) Depuis je ne jure que par les VOs, l'anglais ne me posant que rarement des problèmes...

Bref, personellement ce sera la VO rien que pour les voix.

Pour toi, au pire, si tu n'aimes pas la VO, je suppose vu les différents fils du forum et mon "expérience" des baldurs, qu'il sera possible de "transformer" une VO en VF...

Par contre il me semble que l'éditeur sera en anglais quelle que soit la version... Non?

Par Erik Lamefeu le 15/6/2002 à 22:17:55 (#1663035)

Il sera en anglais seulement l'éditeur? Certain?

Par Caillou PierreSang le 15/6/2002 à 22:24:57 (#1663073)

Provient du message de Erik Lamefeu
Il sera en anglais seulement l'éditeur? Certain?


Ben disons, que d'après les dernières nouvelles, une éventuelle traduction n'était pas prévue...:ange:

Par Erik Lamefeu le 15/6/2002 à 22:30:22 (#1663111)

Hum... Alors me voila penché vers la version anglaise... Hum.

Par Caillou PierreSang le 15/6/2002 à 22:35:02 (#1663136)

Moi personnellement, je me ruerai sur la VO si seulement je savais où être sûr de la trouver... faudra que j'aille voir à la Fnac en espérant cette "édition limitée"...
Parce que perso, je suis pas trop chaud pour l'achat import sur sites étrangers et sur internet...
Donc, je croise les doigts pour que NWN soit à la fnac, en VO, et après la semaine prochaine ( après le fin des cours quoi...:D )

Par Erik Lamefeu le 15/6/2002 à 22:51:37 (#1663228)

Hum. Je crois bien que je vais opter pour la VO. Au pire, je le revendrais après pour ensuite acheter la VF. Ouais.

Par Caillou PierreSang le 15/6/2002 à 22:56:56 (#1663255)

Provient du message de Erik Lamefeu
Hum. Je crois bien que je vais opter pour la VO. Au pire, je le revendrais après pour ensuite acheter la VF. Ouais.


'Toute façon, c'est toi qui voit...;)
Moi je croise vraiment les doigts pour la trouver en VO dès sa sortie...:aide:

Par Erik Lamefeu le 15/6/2002 à 23:02:06 (#1663280)

Je te souhaite bonne chance, Caillou. ;)

Par Ashariel le 16/6/2002 à 2:56:34 (#1664259)

VO..

Par Erik Lamefeu le 16/6/2002 à 3:38:47 (#1664344)

Ça veut rien dire ton message, tu sais Ashariel...:rolleyes:

Par Shinji le 16/6/2002 à 8:02:32 (#1664663)

Non, je te dis, même pas besoin de revente, il devrait être facile de "convertir" une VO en VF, et vice-versa...
Regarde ce sujet: http://forums.jeuxonline.info/showthread.php?s=&threadid=95067

Le premier message de tonton devrait te convaincre. C'était déjà possible pour BG/BG2, je m'étais d'ailleurs "amusé" à BG2 à faire le jeu voix vo texte français une fois...

Par Adau le 16/6/2002 à 11:00:26 (#1664993)

Provient du message de Erik Lamefeu
Ça veut rien dire ton message, tu sais Ashariel...:rolleyes:


si, ca veut dire qu'il a 1 post en plus dans son compteur...

j'ai deja exposé plein de fois mon point de vue que ne s'adapte qu'a moi...:
je pars pendant toutes les vacances d'ete, donc, si je m'achete la VO le 29, ben, j'aurais 2 jours pour y jouer, c'est pas cool, d'autant que mon attente en septembre de sera pas longue.
donc, c'est ou je m'achete la VO sans y jouer (au moins je l'ai en revenant) ou alors je prends la VF en attendant 2 semaines. c'ets pas que je suis allergique à l'anglais, mais bon, tant qu'a faire, 2 semaines d'attente pour la VF....

:)

Par Schoumy le 16/6/2002 à 11:17:14 (#1665074)

Provient du message de Adau


si, ca veut dire qu'il a 1 post en plus dans son compteur...

j'ai deja exposé plein de fois mon point de vue que ne s'adapte qu'a moi...:
je pars pendant toutes les vacances d'ete, donc, si je m'achete la VO le 29, ben, j'aurais 2 jours pour y jouer, c'est pas cool, d'autant que mon attente en septembre de sera pas longue.
donc, c'est ou je m'achete la VO sans y jouer (au moins je l'ai en revenant) ou alors je prends la VF en attendant 2 semaines. c'ets pas que je suis allergique à l'anglais, mais bon, tant qu'a faire, 2 semaines d'attente pour la VF....

:)


J'ai essayé Morrowind en VO et je comprend très bien ce qu'il me dise, comme quoi ca sert l'école :D

Au moins en VO on aura pas droit à des traduction du genre :
Bondissant des falaises pour cliff racer.

Sinon j'aimais bien les voix de Baldur 1 en général : Minsc <> et Garrick <>. Pis Xsar : <> quand on tuais des innocent.

Par Caepolla le 16/6/2002 à 17:11:59 (#1666908)

Mon avis est que je préfère la V.F.
J'avais fait une longue argumentation dans ce fil du forum qui traitait de la traduction de "Neverwinter" en français qui a dévié sur la question de la traduction du Seigneur des Anneaux.
http://forums.jeuxonline.info/showthread.php?s=&threadid=66328&perpage=15&highlight=enfance&pagenumber=1

Pour l'histoire du SdA mal traduit : je ne vois pas de toutes façons comment tu arrives à rendre en français du vieil anglais ? Du vieux français, ça rend du vieux français, pas du vieil anglais.

Toute traduction est une trahison (traduttore traditore, comme disent les italiens). Par définition une traduction ne peut-être fidèle à l'original puisqu'elle s'efforce d'exprimer une même idée dans une langue différente.
Maintenant, tous les textes ne sont pas aussi difficile à traduire. Pour votre micro-ondes, entre un mode d'emploi en V.O. et un en français, qui va faire un scandale pour avoir la V.O. ? Il s'agit simplement de faire passer des informations, la traduction n'est pas difficile outre-mesure, et même en ayant un excellent niveau dans les deux langues, on lit généralement plus vite dans celle qu'on pratique le plus souvent.
A l'autre extrème, il y a le texte littéraire, et dans le champ littéraire la poésie. Certaines personnes citaient des vers de Mallarmé, comment peut-on même espérer en rendre quoi que ce soit en anglais ? Il y a non seulement le sens des mots, mais également, et plus important encore, le rythme de la phrase, les jeux sur les sons, le jeux des correspondances, etc ... Et inversement, qui peut réellement prétendre traduire ces vers de John Keats :

citation :
Much have I traveled in the realms of gold
And many goodly states and kingdoms seen;
Round many western islands have I been
Which bards in fealty to Apollo hold.


Or, désolé (dont feed the troll !) mais le SdA n'est pas d'abord une merveille littéraire ; ce qui captive avant tout ce sont les récits épiques et la visite détaillée d'immenses mondes imaginaires : ce qui captive, c'est le fond, le récit, pas les jeux formels sur la langue anglaise (ou si peu). Je dirais même que je préfère la lecture du SdA dans la plus mal torchée des traductions qu'en version originale (que j'ai débutée et vite arrêté).
Admettons que 'sorcière' puisse êre considéré comme l'équivalent le plus exact pour 'witch' (ce qu'il est, si on considère qu'il s'agit dans les deux langues du terme le plus général pour désigner une activité de sorcellerie médiévale). Ces deux mots ont le même signfié, ils désignent tous les deux une même réalité : une femme qui pratique la sorcellerie.
Pourtant, ils ne sont pas équivalents pour moi (et j'insiste sur le pour moi, car pour un anglais dans la même situation, l'avis serait rigoureusement opposé) car le jeu des correspondances entraînés par la simple lecture de ces lettres n'est pas le même : 'sorcière', la simple vision de ces lettres suffit à rappeller tout l'imaginaire de la petite enfance, les contes pour enfants avec de méchantes sorcières qui complotent dans des desseins maléfiques et toutes ces histoires que les parents nous lisaient pour nous faire jouer avec notre peur et notre imaginaire ; 'witch' au contraire, ne renvoie pour moi qu'à des films ou des textes découverts à l'adolescence, à une époque où l'imagination est déja bien plus encadrée. 'Sorcière' me procure un frisson, 'Witch' n'est qu'une information pour le sens.

Il y a des cas où je considère que la lecture de la V.O. s'impose. Mais dans le cas du SdA, ou des jeux vidéo dans des univers médiévaux fantastiques (pour revenir au sujet qui portait sur Neverwinter-Padhiver ), je préfère largement la plus bâclée des traductions à la V.O. : non par anti-snobisme (l'original c'est mieux !), ni par nécessité (je n'ai pas de problèmes pour lire un texte en anglais, particulièrement sur ce thème), ni par amour mal-placé du français (le français la plus belle langue du monde ? Pfff) mais parceque le charme de ces réalisations vient d'abord du fait qu'ils jouent avec les peurs et les désirs de la petite-enfance (vous savez, tous ces vieux souvenirs qu'on a laissé s'entasser dans un coin de notre mémoire et qui ne demandent qu'un occasion pour se réveiller alors même qu'on est devenu adolescent ou adulte).


Reste que, n'ayant pas de problèmes de compréhension en anglais et par impatience, je prendrai la V.O. ;)

Par Erik Lamefeu le 16/6/2002 à 17:18:40 (#1666963)

J'avoue avoir particulièrement aimé la VF du 1... "He he! Hors de mon chemin! S'pèce de vieux bucheron désseché! Aha!" ou bien "Par le marteau de Moradin!"... Que de souvenirs...

Par Adau le 16/6/2002 à 20:12:49 (#1667944)

et les:
"Salut toi !" de Nestor, à Nashkel ? :) :D

JOL Archives 1.0.1
@ JOL / JeuxOnLine