Archives des forums MMO/MMORPG > La 4ème Prophétie > T4C - Baazul > Dans le fratra de la bibliothèque, ...
Dans le fratra de la bibliothèque, ...
Par Grodhé Dasil le 26/2/2002 à 18:53:25 (#1031058)
Suilad gwaith en Sindarin,
Im pedn maer siniath. Gerim Lheawed en sern dîl.
Man en aes ù-prestad sern. Ron dangweth lith en sern. Naur en limlug sûln cuinar. Agar en mîl sain heriad.
Lye naur. Tâd en dae revia. Gliro!
Ab-lû ù-mîl. Fern revio na fuin. Cano!
Norui aur.
Par Eze Exnihilo le 26/2/2002 Ă 19:11:05 (#1031237)
Messire Grodhé,
Je ne maitrîse malheureusement pas cette langue antique,savez-vous ce qu'il est dit sur ce vieux parchemin?
*Intrigué par ce manuscrit,Eze attend patiemment que l'homme ayant trouvé cet antiquité lui réponde*
Par Hesperides le 26/2/2002 Ă 19:27:01 (#1031386)
Voilà qui devrait intéresser les mages de l'Ordre Gris.
Par Hesperides le 5/3/2002 Ă 18:39:43 (#1067908)
Si vous êtes intéressé par les résultats de sa recherche, contactez moi, ou mieux contactez le directement, soit par missive personnelle, en vous rendant à l'abbaye directement, où vous pourrez prendre contact avec nous, en nous laissant un petit mot à l'accueil des pélerins.
Par Arcas Drake-3RD le 5/3/2002 Ă 20:19:02 (#1068674)
La traduction que je propose (non exacte je le crains) est :
"Joyeux peuple du Sindarin,
Je vais vous conter des bonnes nouvelles. La fin de la pierre de Gerim Lheawed.
L’esprit de ce corps n’affectera plus cette pierre. Le sommet de la pierre est réduit en cendres. Le feu du dragon enveloppant la vie. Le sang ressuscitant du nouvel amour.
Lye brûle. Deux des ombres volent. Fêtons !
Après ce temps de mort. L’être vole vers la nuit. Chantons !
Jour doré. "
Si ma traduction est fidèle au texte originel je pense qu'elle doit provenir d'une pierre tombale. Cette pierre tombale devait être celle d'un couple. Je ne sais si la fin peut s'interpréter comme la renaissance physique du couple ou bien comme la séparation des âmes de leurs corps.
Sire Dasil pouvez vous nous donner des renseignements sur la provenance de ce velin ?
Par Alanis le 6/3/2002 Ă 1:24:27 (#1070323)
Joli travail de traduction mon ami.. quoique très intriguant.
Par Muabdib Serra le 6/3/2002 Ă 8:00:43 (#1070679)
*Pense qu'il devrait se mettre au Sindarin et au Quenya*
pourquoi toujours ce manque de temps?
JOL Archives 1.0.1
@ JOL / JeuxOnLine