Archives des forums MMO/MMORPG > Dark Age of Camelot > DAoC - Général > Les Traductions ...
Les Traductions ...
Par Katleen le 22/1/2002 à 14:26:29 (#762463)
DAOC est un jeu ANGLAIS, créer POUR l'anglais, les phrases ne sont pas des phrases entieres constitués qu'on a, a traduire, mais bien plusieurs morceaux qui constitue une phrase, avec une seule possibilité et non pas plusieurs s'est a dire lorsque vous voyez
vous frappez la homme des sables avec son mace
la phrase se divise en :
vous frappez | la | homme des sables | avec | son | mace
Inchangeable(1) change(2) (1) (1) (2)
(1 : repetition du premier mot - 2 : repetition du second mot)
(aproximativement)
il n'y a pas ennormement de possibilité dans la langue anglaise pour definir un objet comme ici, mais dans la langue française il y en a ennormement, hors le jeu n'est pas coder pour accueillir la langue française et sa richesse.
d'ou le fait que les traductions peuvent paraitre un peu douteuse, mais goa ne pourra pas faire plus, si ce n'est corriger quelques bugs ...
voila mon point de vue ;) donc ne soyez pas trop exigeant
PS : mon tableau a pas pris forme donc :D essayer de comprendre :mdr:
Par Ryona le 22/1/2002 à 14:37:04 (#762514)
J'espère quand même que goa trouvera la moyen de traduire convenablement parce que la franchement c'est un peu n'importe quoi alors si ca reste comme ça ben... :(
Chais pas mais bon une phrase du style : "Vous examinez the sauvageon, Il:ça est hostile pour vous" ca doit être améliorable quand même :)
On verra ca plus tard en espérant qu'il y'ai moyen de changer ca :)
Par Laen le 22/1/2002 à 14:46:54 (#762559)
D'un autre cote suffisait de commencer la traduction avant la sortie commerciale (la traduction a ete envoyer une semaine avant a Mythic donc puis que la traduction a surement pas ete relu et que Mythic sont pas francais les erreurs doivent passer sans aucun probleme).
Par Katleen le 22/1/2002 à 14:50:26 (#762576)
pour ce qui est des NPC c'est sur que c'est surement des bugs de traduction fait a la va vite (ptetre meme avec un traducteur) histoire de dire que c'est "pseudo-traduit" :)
ils ont 15 jours pour nous ameliorer ça
Par baai le 22/1/2002 à 15:08:11 (#762658)
Du coup je me dis quand même que c'est loin d'être le premier jeu traduit de l'anglais au français, que c'est quand même un des plus mal traduits que j'ai vu... que la traduction d'un jeu n'est évidemment pas un truc simple, que ça demande de re-programmer quelques trucs :D , qu'on aura m'expliquer la chose en 40 pages je ne comprendrai jamais pourquoi "mace" n'est pas mis au féminin à part si un taiwanais juste débarqué en France s'en ait chargé :D
Surtout : s'il n'y a pas tant de possibilités de mieux faire comme tu dis, je me demande pourquoi goa s'excuse de pas avoir fini de traduire et demande un délai de 15 jours en plus en octroyant de fait 15 jours de gratuité supplémentaire aux joueurs :lit:
Ma conclusion de dilettante : s'il faut pas s'énerver trop sur les traductions (on peut en rire par contre ça détend), c'est tout simplement qu'elles sont pas finies et que ce ne sont peut-être pas les personnes les plus compétentes au monde qui s'en sont chargées :D
Par Baston le 22/1/2002 à 15:08:45 (#762659)
On a qu'a se demerder pour comprendre
Et ne me dites pas t'as qu'a aller sur Merlin... Ben non je préfère les francophones mais bon pour les textes c mieux qu'ils soient ds la langue d'origine que traduit a la va vite
Enfin je pense a ceux qui comprennent pas l' anglais
Par baai le 22/1/2002 à 15:15:06 (#762693)
Le problème c'est d'avoir fait un lancement soit-disant officiel alors qu'ils avaient pas fini; ça fait très amateur mais gageons que cela s'arrangera avec le temps.
Ceci pour dire qu'en français ce serait tout de même pas mal : j'ai beau ne pas être hérmétique à l'anglais il y a toujours pleins de mots chez les marchands ou dits par les npc qu'on peine à comprendre.
Par Ellian le 22/1/2002 à 15:25:00 (#762736)
a knife = un couteau
l'objet ne change pas mais son article oui
donc d'une possibilite d'association tu passes a 2 ce qui implique une reorganisation de codage
Par Flogindel le 22/1/2002 à 15:29:24 (#762753)
Suffit d'avoir un peu de culture *regarde le dico du coin de l'oeil* ;)
arg
Par Brald le 22/1/2002 à 15:31:40 (#762769)
personne a compri mais c'est pas grave
Donc si quelqu'un sait comment on ditbesoin de quelques flèches en anglais ca serait sympa.
Merci :merci:
Par baai le 22/1/2002 à 15:32:48 (#762771)
N'empêche voir "son mace" ça me déconcentre ;)
Par Brald le 22/1/2002 à 15:33:42 (#762774)
Merci d'avance :merci:
:ange:
Par baai le 22/1/2002 à 15:33:54 (#762775)
require a quiver of arrows
Re: arg
Par Laen le 22/1/2002 à 15:33:59 (#762776)
Provient du message de Brald
Les liens des mots dans les phrases PNJ eux aussi bug donc il faut dire le texte qui est blanc au PNJ
personne a compri mais c'est pas grave
Donc si quelqu'un sait comment on ditbesoin de quelques flèches en anglais ca serait sympa.
Merci :merci:
Need some arrows please :D
Mais c'est pas ca le texte du beta je crois :)
Par Elric le 22/1/2002 à 15:35:20 (#762787)
a | mace = (rien) | une masse
a | knife = (rien) | un couteau
Mais c'est sur que quand on utilise un traducteur automatique on risque pas de penser a ca.
Et je retravaille meme la phrase de Katleen :
vous frappez | la | homme des sables | avec | son | mace
vous frappez | (rien) | l'homme des sables | avec | (rien) | votre mace
Par Kaal le 22/1/2002 à 15:47:12 (#762855)
Pour "traduire" ce genre de système, il faut non seulement traduire les listes d'éléments dans lesquels le programme va puiser (ça c'est le plus facile), mais il faut surtout modifier sérieusement les scripts qui servent à "fabriquer" les phrases. Pour ça, il faut une collaboration entre des programmeurs (Américains) et des linguistes (Français) .... bonne chance
- Les complément changent de place (adjectif derrière le nom et non plus devant)
- L'article défini - invariable en anglais (The) - peut prendre trois formes en (le/la/les) en fonction du nombre et du genre.
- Les adjectifs se déclinent en quatre formes en Fr contre une seule en anglais
- La conjugaison est infiniment plus compliquée
- etc
J'imagine ce que ça peut donner : le script anglais qui va chercher l'article défini se résume à : "insert The". le script français lui doit d'abord vérifier le genre et le nombre du sujet .
D'après les exemples donnés ici et là sur le forum, on comprend que Goa a déjà adapté certains scripts, tandis que d'autres n'ont pas encore été modifiés. En fait c'est surtout une question de programmation, pas de traduction.
Edité pour raison de clarté ... un comble ! :)
Par Brald le 22/1/2002 à 16:15:27 (#763008)
require a quiver of arrows
Ca doit etre ca merci.Need some arrows please
J'ai essaye ca marche pas il traduihe pas exactement ca devient donc tres difficle de parler avec les PNJs mais ca va vite etre réglé je penses.
Et aussi je suis déconnecté a peu pres tout les 15-30 min est-ce que ca le fait a tout le monde?
JOL Archives 1.0.1
@ JOL / JeuxOnLine