Bienvenue sur JeuxOnLine - MMO, MMORPG et MOBA !
Les sites de JeuxOnLine...
 

Panneau de contrôle

Recherche | Retour aux forums

JOL Archives

Quand on reborn onb atterie a Havre claire, la on peut parler a Pierre de Lune

Par Panzerjo le 9/1/2002 à 14:05:47 (#689077)

Bon , je sais pas qu'elle cette nouvelle mode de traduir les mots du jeu .
Certain traduise l'Anglais du jeu en Francais , ce qui fait qu'on se retrouve avec des ville du nom de Hurl vent , havre claire , ou des personnage comme pierre de lune .

Et d'autre traduise le Fancais du jeu en Anglais , on a donc des rebornes des redbook , des vaderetro .

Encore certain sort tel que flamme ou eboulement , je comprend , puisque ces sort etaient connu surtout via les feuilles d'aide , qui n'etaient pas traduite .

Mais les autres , pourquoi vouloir traduir des mot qui sont tres bien comme ca ?

Par Alyssa le 9/1/2002 à 14:07:45 (#689088)

Jean Claude VanDamme est a la mode :rolleyes:

Par missmite GNA le 9/1/2002 à 14:17:02 (#689150)

laule allyssa [vous noterez la francisation ridicule du terme :p ]

sinon vaderetro c'est du latin ca, et c'est assez classique comme phrase chasse demons ( un peu comme les gousses d'ail)

et pis ton probleme c'est que t'es pas aware au niveau de ton spirit, autrement tu serais a l'ecoute de savoir que tu existes, le pauvre



-------------
mademoisellemite GNA EC, sorciere franglophone

Re: Quand on reborn onb atterie a Havre claire, la on peut parler a Pierre de Lune

Par Foehn le 9/1/2002 à 14:17:21 (#689151)

Provient du message de Panzerjo
et d'autre traduise le Fancais du jeu en Anglais, on a donc des rebornes des redbook , des vaderetro


:mdr: :mdr: :mdr: :mdr: :mdr:

[édition]

Madame Mite, ze vous haiiiiiiis d'avoir été plus rapide que moi sur ce coup là :)

Par Panzerjo le 9/1/2002 à 15:05:10 (#689429)

Ca change rien au problleme , il y'a toujours une traduction

Par Kahino le 9/1/2002 à 16:05:07 (#689691)

Pas mal de joueurs ont eu des persos dans des univers anglophone aussi.. Et puis çà fait hype de parler Djeuns non:cool:

Par Nof le 9/1/2002 à 16:08:50 (#689706)

Je trouve ca poétique, moi, les noms traduits en francais :)

Par Panzerjo le 9/1/2002 à 16:18:35 (#689744)

Certain sont jolie , Hurlvent surtout d'ailleur ,
Mais parfois en plus de faire bizard , c'est tres genant .Par exemple , j'ai mis un bout de temps a comprendre que dans un text ou une personne paralit justement d'hurlevent , bah c'etait Windhowl en fait (pas tres francaise cette tournure)

Par Lya le 9/1/2002 à 17:22:51 (#690030)

moi ze trouve ca bien les mot anglais dans la version francaise genre : redbooks, reborn flame, etc ... hihi :p

lol
:eek:

Par Malkav le 9/1/2002 à 17:45:33 (#690158)

L'autre soir, j ai vu un joli message bleu qui disait : "un marchand d objet rare vient d arriver sur les terres de lunedor"

J ai cherché pendant au moins 5 minutes de quel jeux de role (JRTM, donjon, conan, ou autre) provenait ce nom de pays...
Ca me rappelait le gondor.

Ben je me suis bien marré en réalisant que c'etait tout simplement goldmoon...
J'aime pas les traductions francaises des noms de lieu, je trouve ca ridicule. Un nom de lieu, c'est un nom propre... aucun anglais va aller appeler "somebridge" un francais dont le nom de famille est dupont...

Par missmite GNA le 9/1/2002 à 17:58:32 (#690212)

bon une reponse plus serieuse maintenant que j'ai le temps :p


pour flare ou boulders, c'est surtout par habitude, car les sorts etaient decris en anglais sur les sites au debutt de la 1.20 et on etait trop impressionnes par les rares personnees les possedants (genre wahou t'as vu il flare :eek: )

pour ce qui est des reborns etc, c'est encore de la faineantise d'ecrire, et ce dans des conversations hrp, tant que ca n'en sort pas (du hrp je veux dire) ca ne me derange pas des masses.

pour les noms de ville, il auraient ete traduits des le debut pourquoi pas, mais les traduire maintenant c'est n'importe quoi, on n'y comprends plus rien, j'espere que cette mode ne va pas atteindre caern !

c'est au moins aussi ridicule que les cederoms (CD ca vient de compact disc alors tant qu'a traduire tout comme des idiots DOALU c'etait mieux, pour disque optique a lecture uniquement), ou alors on pourrait franciser les noms des villes genre lailletavenne ou goldmoune tant qu'on y est ... :)

Par Lisath Terra le 9/1/2002 à 20:08:21 (#690844)

J'avais deja fait ce genre de post identique sur le forum Baazul, panzer... En fait plusieurs traduisent les noms des villes et des iles, et disent apres que ce n'est pas un changement de bg...

Moi quand quelqu'un en parle meme sur le cc rp je demande dans quel royaume se trouve cette ville...

Par Alyssa le 9/1/2002 à 21:15:52 (#691181)

Moi quand quelqu'un en parle meme sur le cc rp je demande dans quel royaume se trouve cette ville...

Je sais a quoi j'échape en coupant ce CC maintenant :rolleyes: :p

Par Panzerjo le 9/1/2002 à 21:23:54 (#691243)

J'avais deja fait ce genre de post identique sur le forum Baazul


Egoiste :p

Par Aliciane le 9/1/2002 à 22:21:26 (#691623)

Provient du message de missmite GNA
laule allyssa [vous noterez la francisation ridicule du terme :p ]



Je rajouterai même Lauleuh

:rolleyes: :rolleyes: :rolleyes: :rolleyes: :rolleyes: :rolleyes: :rolleyes: :rolleyes:

Par miette72 le 9/1/2002 à 22:35:24 (#691722)

Provient du message de Alyssa
Jean Claude VanDamme est a la mode :rolleyes:


et comme il le dit si bien :

"t'enleves l'air du ciel, les oiseaux tombent..."

:ange:

*est fan un peu plus chaque jour de jicé*

Par miette72 le 9/1/2002 à 22:38:25 (#691741)

Provient du message de Malkav

Un nom de lieu, c'est un nom propre... aucun anglais va aller appeler "somebridge" un francais dont le nom de famille est dupont...


encore un qui react pas assez pour etre aware...

c'est "frombridge"...

oui, ok, somebridge si tu veux, aie pas la tete...

:ange:

Par Hunjowear Isback le 9/1/2002 à 23:25:20 (#692003)

Ca sounds good, BURP ! [il rigole] tu vois au passage qu'il n'y a rien de concret car c'est juste une question d'awareness puisque the final conclusion of the spirit is perfection! Et tu as envie de le dire au monde entier, including yourself.

Tiré du JanclodTron.

http://jeanclaudevandamme.free.fr/


:ange:

Par Malkav le 10/1/2002 à 13:28:43 (#693158)

Provient du message de miette72


encore un qui react pas assez pour etre aware...

c'est "frombridge"...

oui, ok, somebridge si tu veux, aie pas la tete...

:ange:

Honnetement, je trouvais somebrigde plus approchant des noms anglais communs (somerfield, somerhill, etc)... mais bon, ya toujours quelqu'un pour chercher la petite bete hein... :baille:

Par ecarlate le 10/1/2002 à 14:48:30 (#693531)

sur feyd on est pas mal a veyer a ce que cette mode ne s'étende pas trop ;)



be aware;)

Par Barkive Opensky le 10/1/2002 à 15:48:40 (#693736)

Le colysée (um) a eut un problème avec le passage à la version française

Moi j'ai comprit depuis longtemps

Par Wind de Gondor le 10/1/2002 à 20:58:59 (#695529)

C'est que les gens en ont marre de mettres des () quand ils doivent parler en HRP alors ils ont decrété : le hrp on parle anglais, le rp on parle francais :p :p :p :p

enfin ce que je dit est pas si faut : on entend que des WH / reborn / flare dans les conversation hrp, et on entend surtout des : on a une reunion dans 8 lunaisons au cercle druidique de Cielargent

Personelement j'aime pas traduire les noms, je met pas WH ni hurlevent, juste Windhowl, et vous m'avez doner l'idée de faire remarquer a ceu qui disent hurlevent que bein les anglais qui vont a bonnes ( pitit village vers chez moi ) ils disent pas : on va a beautifulle ... voilou ;)

Par Panzerjo le 10/1/2002 à 21:27:44 (#695684)

Ouaisss doubs powaaa


Mais je rearque que c'est partout pareille en fait .
C'est vrai en France on dit Angleterre et pas England , on dit Allemagne , au lieu de Deutshland , et c'est pareille dans les autres langue ...

Par Barkive Opensky le 11/1/2002 à 11:35:58 (#698097)

Mais non faut pas se prendre la tête sur quelques traductions de ville ;)

Bon allez je retourne à Crêtedepierre

Par Shaanelys le 11/1/2002 à 12:05:46 (#698243)

Il n'y a aucune raison, selon moi, pour traduire en francais les noms des villes ou des iles ou encore des personnages du jeu.
Du point de vue Roleplay, l'anglais ou le francais n'ont aucune existence réelle. Si dans le BG de T4C on me dit qu'il existe une autre contrée parlant une autre langue et que dans cette contrée, la traduction de Lighthaven donne Havreclair, alors je ne suis pas contre.

En attendant je trouve plutot HRP de parler d'Havreclair sur le CC Roleplay.

--
Shaanelys

Par Tamar Hysteris le 11/1/2002 à 13:01:01 (#698479)

Nof est parfait ma foi :p
Je trouve ca poétique, moi, les noms traduits en francais :)


Merci Nof , je t'ai deja dit que je t'aimais ? non ? Voila qui est fait nous avons donc palier a cette lacune ...

Moi aussi je dis les noms en francais parce que je trouve ca bien plus poetique ...

Malkav voui je me rappelle de ce message bleu et mea culpa c'est moi qui l'avais fait donc oui desolee pour ceux qui n'aiment pas c'est vrai que j'aurais du penser a le mettre en anglais .... ca doit etre la fatigue et l'habitude qui m'ont fait marque cela en francais ...

Donc en effet le debat est relance et pour ma part je soutiens (pour l'aspect joueur) le francais qui est plus poetique ... (bien que pour les pnj les noms propres j'ai du mal a les changer) pour ce qui est de l'aspect anim bah je me plie aux joueurs et donc utiliserais le nom anglais

Par Panzerjo le 11/1/2002 à 20:54:20 (#700999)

Je suis plus gener par les traductions en Anglais , ce que je trouve bizard , c'est qua alors que certain traduise en Anglais ,d'autre le font en Francais

JOL Archives 1.0.1
@ JOL / JeuxOnLine