Archives des forums MMO/MMORPG > Asheron's Call 2 > AC2 - L'auberge du Drudge Fringant > Release US et serveux Européens
Release US et serveux Européens
Par eldidi le 26/11/2002 Ã 20:39:00 (#2650923)
D'un autre coté pour les quetes c'est pas mal d'etre en horaire décalé avec les US ; Ca évite le camping
D'autre part , la traduction francaise que je lis actuellements sur
la version francaise est pleine de grossieres erreurs,
On dirait un film mal doublé, ou la traduction du mode d'emploi
d'un lecteur de DVD coréen
J'espere que ca va s'arranger
Re: Release US et serveux Européens
Par Talrork le 26/11/2002 Ã 20:41:44 (#2650940)
Provient du message de eldidi
Quelqu'un sait il svp ? si , avec ma version de AC2 US qu'un pote vient de m'envoyer, je pourrais jouer plus tard sur les serveurs européens
Oui
Pour le reste ya avantages et inconvénient
Quel genre d'erreur grossières t'as vu ?
Par Polos le 26/11/2002 Ã 21:15:48 (#2651148)
Pour la traduction ... je trouve sincèrement qu'elle est superbe et pas ridicule pour 2 sous :)
Polos
Par Lagoon le 26/11/2002 Ã 21:53:43 (#2651457)
Par -Arkenon- le 26/11/2002 Ã 21:57:58 (#2651504)
Par Lagoon le 26/11/2002 Ã 22:00:29 (#2651530)
Par -Arkenon- le 26/11/2002 Ã 22:03:09 (#2651556)
J'avoue que je suis un peu perdu quant à l'utilisation de certains mots plus ou moins violents dans un contexte aussi simple.
Par Lagoon le 26/11/2002 Ã 22:08:51 (#2651601)
Idem pour Caveau d'Arwic au lieu d'Arwic Vault moi j'aime pas c tout ^^
Par Calligan le 26/11/2002 Ã 22:25:04 (#2651746)
Par Rioman le 27/11/2002 Ã 4:51:47 (#2653484)
Provient du message de -Arkenon-
Entre warlord et seigneur de guerre il ya rien de ridicule, mais c'est vrai que pour des fois les traduc sont pitoyables (souvent pas parce que mal traduit, juste parce qu'impossible a bien traduire), comme hier je suis passé chez mon voisin qui mattait le seigneur des anneaux, et Mount Doom à été traduit par... ahem... Montagne du Destin... lol. Sinon pour un jeux de rôle c'est vraiment pas très important, c'est les autres joueurs qui importent. Je suis curieux de savoir comment ils ont traduit "Onslaught" par contre.
Il est où le ridicule entre : Warlord et Seigneur de Guerre ?
J'avoue que je suis un peu perdu quant à l'utilisation de certains mots plus ou moins violents dans un contexte aussi simple.
Par Lagoon le 27/11/2002 Ã 5:49:07 (#2653545)
"Seigneur de Guerre Drudge" sonne bien mieux en francais que "Drudge Seigneur de Guerre".
Je trouve que c'est direct mieux avec Drudge a la fin.
Par -Arkenon- le 27/11/2002 Ã 5:53:36 (#2653554)
JOL Archives 1.0.1
@ JOL / JeuxOnLine