Bienvenue sur JeuxOnLine - MMO, MMORPG et MOBA !
Les sites de JeuxOnLine...
 

Panneau de contrôle

Recherche | Retour aux forums

JOL Archives

Suggestion constructive...

Par GChalumot le 12/10/2001 à 21:37:00 (#10633)

Et si nous nous organisions tous en une équipe offrant à Bioware de traduire NWN en français contre quelques émoluments dérisoires. Je suis sûr que quatre ou cinq d'entre nous parviendraient sans peine en quelques semaines à traduire tous les textes du jeu de manière bien meilleure que la bande d'incapables qui s'est occupé de BG 1 et 2 pour un tarif sans doute bien inférieur, et de surcroît nous rendrions là un grand service à la francophonie. Je ne reviens toujours du "Let's go"(let us go, pour ceux qui sont lents d'esprit), traduit par "laissez-nous aller". Qui a bien pu laisser ces incapables toucher au jeu? A mon avis, le népotisme avait dû entraîner largement en ligne de compte dans le choix des traducteurs.
PS: Contrairement à ce qu'on pourrait penser, ma suggestion est tous ce qu'il y a de plus sérieuse. Qui sait si Bioware ne serait pas intéressé? Et de plus, sonez-y: tous ceux qui s'y colleraient auraient droit à des informations en avant-première...
Franchement, cela fait un bout de temps que je tourne et retourne cela dans ma tête, et je ne présente ce projet que parceque je le pense tout à fait réalisable. Merci de ne pas le traiter d'emblée par le mépris.

Par mlkowszzz le 12/10/2001 à 21:54:00 (#10634)

Mon anglais est nul et c'est pour sa que je trouve que c'est une bonne idée.

Par Snow-Koala le 12/10/2001 à 22:08:00 (#10635)

entk mdr l'exemple.

Par Schnaff le 12/10/2001 à 22:20:00 (#10636)

Un projet de traduction d'un jeu ? Hohoho me voilà tout émoustillé ! ;)
Si tu parviens à quelque chose avec Bioware (hum, hum... s'il est vrai que notre tarif serait certainement plus bas, et la traduction certainement meilleure, ces arguments de pure logique ne conviennent pas à notre monde de fous qui exige des diplômes pour enfoncer des clous... mais bon, je serais absolument ravi qu'on puisse faire qque chose, même gratuitement, tout en doutant que Bioware veuille bien employer des gens non reconnus comme qualifiés) , envoie-moi un mail : Harahel@wanadoo.fr et considère-moi d'emblée comme un collaborateur de cet éventuel et vaste projet. (même si je risque de ne pas avoir trop de temps cette année j'en consacrerais avec joie à cette traduction, surtout si pas mal de gens de ce forum décident de participer... :) ) Et puis ce qui serait bien ce serait de trouver 2-3 gars motivés et diplômés qui pourraient soit se porter garants de la qualité de la trad. soit se présenter seuls sans parler de nous et ensuite partager le travail. D'ailleurs, serais-tu toi-même diplômé pour proposer un tel projet ?

[ 12 octobre 2001: Message édité par : Schnaff ]

Par W Lock-Strike le 14/10/2001 à 2:10:00 (#10637)

Ahhhhhh en voilàç une bonne idée. Malheureusement je suis assez pessimiste, même si je suis d'accord sur le principe. On est bien plus de 4 ou 5 ici à être capable de faire une traduction bien meilleure que celle de BG2. On peut facilemnt trouvé 12 personnes ayant les compétences requises, rien que sur ces forums, et ça prednrait pas plusieurs semaines....
MAis il ne faut pas rêver, Bioware ne prendra pas ce risque : donner des exemplaires du jeu à des français en avance, ça laisse le risque que UNE seule de ces personnes diffuse le jeu en français illégalement, avant tout le monde... Ils font donc appel à des gens sous contrat, et qu'un directeur commercial peut rencontrer.

MAis bon, je vais narrer l'histoire de la traduction de BG2, puisque ça revient sur le tapis. Eh oui, scoop ! :)
Je l'ai déja raconté à pas mal de monde mais jamais ici je crois.

J'ai une copine qui est en école de traduction. Or ce sont des gens de son école qui ont traduit BG2.

(Excusez moi pour les inexactitudes de chiffres, je préfère pas dire d'âneries mais à l'époque j'avais su le nombre de mots à traduire (qui au passage a battu tous les records pour un jeu vidéo, mais ça on s'en serait douté))
Une équipe de 10-15 personnes donc, des français traducteurs en herbe, donc des ETUDIANTS, pas des pros.
Ceux qui ont choisi spécialité Anglais ? Point du tout ! :D
Des étudiants traducteurs en ITALIEN. Pourquoi ? Apparemment les seuls gens "sûrs" de Bioware, pouvant traduire le jeu des Etats Unis, en étant assez compétents et nombreux pour que ce soit rapide, ne parlent qu'italien (ça ne veut pas idre que certains ne parlent pas français , espagnol ou allemand, mais juste que seuls des gens parlant l'italien, chez Bioware, sont assez nombreux pour constituer une équipe de Trad sans faire appel à une société extérieure).
Donc Bioware traduit le jeu en Italien (l'espagne a toujorus eu les version d'amérique du sud, ils ne sont pas en europe pour les jeux vidéo :p) et donne cette version à des équipes européennes pour le traduire à partir de l'italien.

Attention l'absurdité ne s'arrête pas là : pour ce faire, l'équipe sélectionnée est envoyée 2 semaines au Canada ! (Comme ça ils sont surveillés ;))
Bref, selon les quelques personnes que "mon contact" ( :D) connait, l'unanimité était claire sur les conditions...15 jours c'était bien trop court, ils étaient trop peu nombreux, et le jeu avait déja subi pas mal de prises de libertés en passant de l'anglais à l'italien !
Pour l'anecdote, seul un mec était fan de BG1 dans le lot et attendait BG2 avec impatience. Celui là n'a jamais joué en français, il a trouvé la traduction à laquelle il avait participé trop nulle .....ni même en italien! Il a joué à BG2 en anglais !!

Par <Mr Mouais> le 14/10/2001 à 3:29:00 (#10638)

Bon, juste pour dire un truc. En tant qu'acteur, et en particulier doubleur de film, j'ai participé à de nombreuses synchros. Récemment j'ai doublé une voix dans une superproduction dont je taierai le nom. Normalement j'ai pas trop le droit d'en parler car lié par contrat.

Evidemment ce film est une superproduction et la production avait tellement peur du piratage et que des copies pirates se baladent ds la nature avt sortie au ciné, qu'on a travaillé sur une version en noir et blanc avec un son qui grésille, dépourvu de tous les effets spéciaux, un énorme logo de la production en filigrane en plein milieu de l'écran, et des bandes noires qui cachaient constamment la majorité de l'écran ne montrant que les parties dont nous avions besoin pour la synchro (donc autour des persos qui parlaient). Inutile de dire que c nul, et que certaines scènes ont même été enregistrés entièrement sans quasi rien voir quand les voix étaient toutes offs... C'est pour dire à quel point cette méga prod américaine ne fait même pas confiance à une grosse production de doublage française qui a fait ses preuves et qui n'est sûrement pas assez bête pour faire du trafic de films pirates (sinon c la faillite et des procès s'ils se font chopper).

C pour montrer que ds le mde du ciné comme ds le mde du jeu vidéo sans doute, ces gars ne rigolent pas avec leur copyright et la peur du piratage. ET le pire truc qui puisse leur arriver, c de voir des copies jouables circuler avt la fin ou même des infos exclusives sur l'histoire ou le jeu gardées secrètes jusque là révélées (cad qu'ils ne peuvent même pas se permettre de nous confier de simples textes). Dc je doute fort qu'ils donnent une quelconque responsabilité à de simples joueurs totalement inconnue de leur milieu et sur qui leur emprise et la surveillance est quasi impossible (bah oui, on est ts éloignés et répartis ds la France). Alors à moins de monter une boîte, de louer des locaux, de prouver notre sérieux et de se faire une réput en qques mois et de tous nous réunir ds ce même lieu pour un bout de temps afin de traduire le jeu surveillés régulièrement par des gars venant vérifier le travail fait, ça m'étonnerait qu'on nous laisse faire qqch.

Par Uther Pendragon le 14/10/2001 à 13:06:00 (#10639)

Pour ma part, je dois avouer ne pas être très optiliste non plus (il suffit de voir ce qu'il faire pour obtenir une petite info ou même une image... j'ose à peine imaginer les démarches nécessaires à l'obtention des textes et scénarii du jeu)...

Mais à mon avis, le mieux est sans doute de contacter virgin (qui outre la distribution, se charge aussi de certaines traductions des jeux de BIS et Bioware) afin de savoir s'il est possible de participer aux traductions de NWN...

Par GChalumot le 17/10/2001 à 21:42:00 (#10640)

Que de réponses! Je prends attentivement notes de vos remarques, toutes les plus perninente les unes que les autres. Malheureusement, je n'ai pas de diplôme de traducteur, même si je maîtrise assez bien l'anglais pour avoir pu jouer à plusieurs jeux en version originale (Starcraft entre autres). par ailleurs, je me demandait si l'organisme sérieux et reconnu qu'est Jeux Online ne pourrait pas se porter caution morale de nos bonnes intentions (cher Uther, il est vrai que je suis un peu lent d'esprit; merci donc de jeter l'ostracisme sur votre serviteur si ce que je viens de dire est absolument inconcevable, ce n'était qu'une interrogation.)
Quoi qu'il en soit, il me semble nécessaire de former un noyau dur. Votre aide, cher Schnaff, est la bienvenue, mais je doute que nos deux seules bonnes volontés soient suffisante, et je suis sûr que d'autres personnes ici sont intéressées.

Même si nous ne participons pas à la traduction "officielle", il sera, si j'ai bien compris le systèmes des modules, relativement aisé de répandre après la sortie un patch corrigeant certaines fautes de traduction. Je garderai donc précieusement les coordonnées de toute personne de bonne volonté.

Par Greumlins le 17/10/2001 à 22:01:00 (#10641)

Moi j'veux bien aider, mon niveau (à l'écrit ) est correct et au cas où j'ai des amis billingues. Le seul problème, c'est que l'année prochaine je serais en prépa (enfin j'espère) donc je sais pas si j'aurais le temps. Déjà que je suis pas sûr d'avoir le temps de jouer ... Donc en résumé je peux aider si le jeu est vraiment très beaucoup tout plein avancé, c'est à dire qu'il sort dans moins de 6 mois, sinon faudrait qu'il soit retardé de 2 ou 3 ans (pourvu que ça soit 2 et pas 3 ...)

Par Intera le 18/10/2001 à 17:07:00 (#10642)

Ouai trés bonne idée, mais je pense que les producteurs de jeux réagissent de maniere "objective" si je puis dire...Le francais des baldurs n'est pas aussi mauvais que ca (malgré quelque traduc ridicules), pour avoir un meilleur résultat, les plaintes aurai dues etre dises au moment de la sortie des jeux et en masse, je ne connais pas leur systeme de raisonnement mais je les crois sensible au mécontentement de leur client, au moment de la diffusion, si personne ne s'est plaint il rebalance le meme truc...logique .

C'est pour ca que si NWN a des traduc pourries, il faudra gueuler un bon coup sur le forum officiel et sur les differents emails, des la sortie du jeu pour etre entendu.

Pour les futurs extensions...

[ 18 octobre 2001: Message édité par : Intera ]

Par Banjo le 20/10/2001 à 0:11:00 (#10643)

**lève timidement sa main**
Je pourrais aussi aider comme je m'y connais assez en anglais mais ça dépend un peu de mon emploi du temps. Je confirmerai. Mais je suis pas trop optimiste. Peut-être qu'on aura un patch et encore là...

Par Elminster Aumar le 20/10/2001 à 17:22:00 (#10644)

c'est n'importe quoi, ça! vous pensez qu'ils préfèreront un traduction incertaine -meme bénévole- à une traduction professionelle? de plus chaque boite de devellopement de jeux à des contrats à l'année avec des sociétés spécialisées!

JOL Archives 1.0.1
@ JOL / JeuxOnLine